English Translation
The airplane is ready.
Shouldn’t we translate it to: Machine is ready? Lentokonte is an airplane.
The airplane is ready.
Shouldn’t we translate it to: Machine is ready? Lentokonte is an airplane.
Finns would SAY “kone” much more often than “lentokone”—in precisely the same way English speakers say “plane” a lot more often than they say “airplane”. Literally perfect analogy.
In popular media, rmost authors will write out lentokone for the first mention of airplanes in a story/article, but then use kone for subsequent instances—possibly even for the entire remainder of the piece, unless the lento- part actually becomes necessary for clarity (e.g., in parts of the text where other kinds of machines are also mentioned).
Specific types of planes will practically alws just use kone: e.g., private plane = yksityiskone, charter plane = tilauskone.
These are technically still colloquial abbreviations—where the full words are yksityislentokone and tilauslentokone respectively—but, realistically speaking, there are only 3 kinds of context where you’ll see things like yksityislentokone written out in full:
• VERY formal writing (encyclopedia articles, legal/business/government documents);
• extremely short references with no context clues;
• literal copypaste from a chatbot or auto-translate tool.
Again, all of this is very closely parallel to how most English-language writers make choices between airplane and plane.