Komm hier rüber, aber ein bisschen plötzlich!

I like this sentence because it illustrates a difference in the word “plötzlich” and its most common English translations “suddenly” or “abruptly”. In English you can’t really say “a little bit suddenly”, although you could say “a bit abruptly”. Nor could you use these words to tell someone to get over quickly, you could say “quickly”, “pronto”, or all sorts of other things. It’s sort of idiomatic.

I appreciate sentences like this a lot because, even though they’re teaching a different main word, they also passively expose us to idioms involving other words, and I find this is one of the biggest benefits of using Clozemaster.