Keterbukaan hati adalah harta yang terbesar, Hubungan yang harmonis dengan orang lain adalah keindahan, Tidaklah bersusah hati berlomba lomba mencari ketenaran dan keuntungan, Orang yang berbahagia walau usia telah matang akan terasa seperti muda kembali.

English Translation

Magnanimity is a great treasure; harmonious affinity with others is wonderful, Detachment from name and gain averts trouble; happiness makes older people feel young.

Clozemaster, please split the four sentences into four separate exercises. They are too long and unreadable. Moreover, there are some other good words unused for cloze words such as “harmonis” and “ketenaran”.


ETA: I also don’t think {{keterbukaan}} is the right word for “magnanimity”. “Magnanimity” in English means “showing kindness or forgiveness”. But “keterbukaan” (root = buka = to open) means “openness; candor; transparency; outspokenness”, according to SEAlang Dictionary (Stevens 2010) and IndoDic. An outspoken person doesn’t always show kindness or forgiveness.

English Translation

I know that now.

Would “adesso” also work here? Or is there a difference in usage between “ora” and “adesso”?
Grazie!