Soft words win hard hearts.
“Bijak” means “smart”, “wide”, or “eloquent”. Those meanings are not always equal to “soft”.
According to the source, this mistranslation was caused by multi-language translations. First, an English-Japanese pair was posted as a part of Tanaka Corpus. Someone wrote up another sentence in Esperanto. And then, the Esperanto one was linked to the English-Japanese pair. The Indonesian author translated from the Esperanto sentence. So, the Indonesian-English pair isn’t so good…