Kann ich mir bitte dein Buch ausleihen?

English Translation

Can I borrow your book, please?

Could someone elucidate the difference between leihen, ausleihen, and verleihen (and any other prefixes I missed)? Including where it gets reflexive?

1 Like
  • “verleihen” is always from the perspective of the person who gives something away.
  • “leihen” and “ausleihen” can both be used from both perspectives (the giving or receiving end).

It’s reflexive if it’s used from the receiving end (therefore, in the receiving cases of “leihen” and “ausleihen”; “verleihen” isn’t used with a reflexive pronoun).

Examples:

  • Darf ich mir dein Buch (aus)leihen?
    • sich etwas (aus)leihen → reflexive pronoun
    • the prefix “aus” is optional
  • Ja, ich leihe dir gerne mein Buch (aus).
    • jemandem etwas (aus)leihen → not reflexive
  • Darf ich mir auch dein anderes Buch (aus)leihen?
  • Nein, ich habe es schon jemand anderem (aus)geliehen.
    • Alternatively: Nein, ich habe es schon an jemand anderen verliehen.
      • etwas an jemanden verleihen
    • Nein, es ist bereits verliehen.
      • “verleihen” is useful in the passive voice
2 Likes

Darf ich mir dein Buch (aus)leihen?

  • sich etwas (aus)leihen → reflexive pronoun

I’m not sure these are real cases of reflexive verbs. Isn’t that just a regular dative object? Aren’t reflexive verbs accusative?
I mean, it’s the same as “Ich kaufe mir ein Buch”, or “Ich koche mir eine Suppe”, as opposed to “Ich beuge mich über den Tisch” or “Ich sehne mich nach meinem alten Auto”.

  • etwas an jemanden verleihen

Not to be confused with “jemandem etwas verleihen”:

Sie haben ihm einen Orden verliehen. - They awarded him a medal.

1 Like