English Translation
I was here first.
What’s more common to say, “J’étais ici en premier” or “J’étais ici le premier” ? This is for the english translation “I was here first.” To my ear “le premier” sounds a little off, but I’m not a native!
ChatGPT says:
"Both sentences are correct, but they convey slightly different nuances:
“J’étais ici en premier.”
This means “I was here first.”
It emphasizes the chronological aspect, implying that you were the first one to arrive or be present.
“J’étais ici le premier.”
This means “I was the first one here.”
The emphasis is on your role as the first person, not just the timing. It sounds a bit more formal or declarative than the first option.
Which to Use?
In casual conversation, “J’étais ici en premier” is more common.
If you want to stress your position or role as the first person explicitly, “J’étais ici le premier” might be more appropriate."