English Translation
You’re the woman of my dreams.
I swear I’ve seen “z moich marzeń” for this before. Is this just another way of saying it, or is this meant to be literally of one’s dreams when sleeping and not dreams as in aspirations?
You’re the woman of my dreams.
I swear I’ve seen “z moich marzeń” for this before. Is this just another way of saying it, or is this meant to be literally of one’s dreams when sleeping and not dreams as in aspirations?
There’s a big difference between English and Polish in terms of literal and figurative meanings of words. In Polish, almost any word can be used figuratively, so śniłam o tej kobiecie can be understood as marzyłam o tej kobiecie. Moreover, the preposition z makes me uneasy in this sentence, I think it might be more likely to be from dreams while sleeping because of that, without it (kobietą mych snów) sounds more like kobietą mych marzeń, which is more like aspirations, but all of the forms can be understood either way.