Question … can anyone help? The English translation on CM is ‘‘There’s only room for one of us’’. Should this be ‘‘There’s only A room for one of us’’. Or can ‘‘pokój’’ also mean ‘‘available space’’, as well as ‘‘a room’’ (and ‘‘peace’’)? I searched a few dictionaries but couldn’t find an entry to suggest that ‘‘pokój’’ can mean ‘‘available space’’. Thanks in advance.
This looks like a classic mistranslation (from English to Polish). As it stands right now, the Polish sentence means “there’s only a room for one of us”.
It would probably make the most sense to update the Polish sentence to “Jest tylko miejsce dla jednego z nas”, and leave the English version as it is. Feel free to report the next time you see it!
1 Like
Thanks for your reply (sorry, I’ve only just read it), I’ll report it next time around.