Je suis sorti juste après avoir achevé ma série parce que j'étais trop content de moi. J'ai laissé tomber mon équipe.

English Translation

I got out straight after getting my century because I was being too complacent. I let my team down.

Quelques athlètes dans le forum voudraient-ils interpréter « getting my century » en anglais ?

The sentence was sourced from Tatoeba, and their English translation makes way more sense to me:

“I got out right after having finished my streak, because I was too complacent. I let my team down.”

^^^ this makes it sound more like baseball, or at least some other sport where a player has the potential to be eliminated from the active round of the game, no?

Is there precedent for any good, consecutive play being called a “century” in any sport, or is this purely an error? Mostly curious, haha.

The sport would be cricket.

A century is a hundred runs, and that is a good score. When a batsman gets a century he/she typically takes of their cap or helmet and holds their bat in the air acknowledging the applause of the appreciative crowd.

batsman acknowledging a century - Search Images

2 Likes

Aha. The more you know! Carry on, then, good sentence, carry on. Haha

1 Like