English Translation
I am staying at a hotel.
Can a human weigh in if this is a correct translation for “I am staying at a hotel?”
Google Translate gives “Je loge dans un hôtel.”
Claude says in response to this prompt:
Is “Je reste à un hôtel” grammatically correct french ?
Response:
"No, the correct French phrase would be “Je reste dans un hôtel” or “Je reste à l’hôtel.”
In French, we use the preposition “dans” or “à” (with the definite article) when talking about staying at a hotel. “À un” is not idiomatically correct in this context.
You could also say:
“Je loge dans un hôtel” (I’m staying at a hotel)
“Je séjourne dans un hôtel” (I’m staying at a hotel)
“Je suis à l’hôtel” (I’m at the hotel)
ChatGPT says in response to this prompt:
Is “Je reste à un hôtel” grammatically correct french ?
Response:
The phrase “Je reste à un hôtel” is grammatically correct in French, but it is not the most natural way to express the idea of staying at a hotel. French speakers would typically say:
“Je séjourne dans un hôtel.” (I am staying at a hotel.)
“Je loge dans un hôtel.” (I am lodging at a hotel.)
Notes:
The verb “rester” is more commonly used to mean “to remain” or “to stay” in a particular location without moving, such as:
“Je reste à la maison.” (I stay at home.)
“Reste ici.” (Stay here.)
If you mean staying in a hotel as in residing there temporarily, it’s better to use “séjourner” or “loger.” However, in casual conversation, “Je reste à un hôtel” might still be understood, though slightly awkward.