Should it not be “I do not care”?
What’s the translation offered? I would have thought “I wouldn’t care” or “I wouldn’t have anything to do with it”, but perhaps someone like @Kalzem could help us out.
2 Likes
I do not care => Je n’en ai rien à faire / Je m’en fiche / Je m’en fous / Ca m’est égal / Peu importe…
I would not care => Je n’en aurais rien à faire / Je m’en ficherais / Je m’en foutrais / Ca me serait égal / Peu importe…
“would” represents a probability which - in French - is represented by the tense “conditonnel présent”.
21 Likes
Non mi importerebbe.
English Translation
I wouldn’t care.
I think a literal translation of this phrase is “I would have nothing to do with it.”, which, to me a least, sounds like how the middle classes might turn a phrase in the 1800s.
1 Like
English Translation
I wouldn’t care.
i couldn’t care less.
1 Like