It’s my understanding that in modern French the present-tense subjunctive has taken over the function of the past subjunctive, which is no longer in use.
To me the English sentence sounds like a nicer version of “What [insert colorful words here possibly] were you thinking!”, but maybe that’s just me, so I thought I would ask:
When you use “I’m not sure what you were thinking.” in English, is it neutral? I mean, doesn’t it often imply that you are displeased or unhappy on some level?
It certainly could be said like that (like you idiot!).
It could also be said like, I don’t know what you were thinking…
-when you bought that piece of land by the river 30 years ago, but it was a great idea!
-when you asked what I want for my birthday, but I want a new car!
It could be anything that surprised or might surprise somebody else. So it is totally by context.
I agree “I am not sure what you were thinking” often insinuates “you idiot.” However, I can definitely see neutral situations such as:
“I don’t know what you were thinking but I would like to suggest going to a movie” (=I don’t know what you had in mind, with emphasis on “you”)
A different topic regarding this sentence - I would not have thought to use subjunctive because it is not Je ne suis pas certain que … but instead de ce que ___________. To me, the main sentence is Je ne suis pas certain de (objective of “de”). And “ce que …” is the objective of the preposition de. I know subjunctive can be used “dont” but do the same rule apply to the dependent sentence following “ce que” serving as object of the preposition?
So I shouldn’t automatically assume that what he is really saying is: I’m not sure what you were thinking… when you bought this piece of crap, you idiot! - Alright then
Right, that’s what I got from @corgwin24’s example as well. I think I would typically use “what you had in mind” in similar cases.
Absolutely.
I have to say that this sentence does sound weird to me. It is grammatical, but it just sounds a bit off. I feel like we wouldn’t really say that. It may well be because of the "je ne suis pas certain de ce que". construction.
Je ne suis pas certain que is very commonly used however.
With all that said, I’m having a hard time coming up with a translation that I actually like…