English Translation
I don’t watch that show.
English translation (i.e., present tense) suggests it is a TV show. Do you use “spectacle” for a TV show? I thought “spectacle” was just for shows on stage such as a musical or a play.
I don’t watch that show.
English translation (i.e., present tense) suggests it is a TV show. Do you use “spectacle” for a TV show? I thought “spectacle” was just for shows on stage such as a musical or a play.
No, we don’t.
You’re right - The French translation is incorrect.
Je ne regarde pas cette série.
série / “série télé” = TV show.
FWIW, sacredceltic (the author of the translation) has also provided another, using émission.
émission may actually be more accurate than série, depending on what is meant by TV show.
I think of “Lost” and “GoT” or “Frasier” as TV shows, but maybe calling them “series” would be more accurate?
In French, both “émission” and “série” are commonly used. As far as how they are used, I would say:
série: is typically used to describe a fiction with episodes/seasons (Lost, GoT, Frasier…)
émission: typically used to describe non-fiction. (America’s / Britain’s Got Talent, Top Gear, 60 Minutes…)
Also, une “émission” can be a “one off” about some random subject/theme.