Italian Translation
Non penso che dovremmo farlo.
Isn’t the " l’ " in the “l’on” redundant here due to “ça” later on? Is it obligatory to put it there as well?
Non penso che dovremmo farlo.
Isn’t the " l’ " in the “l’on” redundant here due to “ça” later on? Is it obligatory to put it there as well?
I think most people would use “qu’on” when speaking, but the translation is fine/good and “que l’on” is also used, especially in writing.