Je ne pense pas que l'on devrait faire ça.

Italian Translation

Non penso che dovremmo farlo.

Isn’t the " l’ " in the “l’on” redundant here due to “ça” later on? Is it obligatory to put it there as well?

I think most people would use “qu’on” when speaking, but the translation is fine/good and “que l’on” is also used, especially in writing.