English Translation
I never leave on vacation without first cleaning my apartment.
Shouldn’t it be “sans avoir nettoyé” instead of “sans nettoyer” since cleaning comes before leaving?
I never leave on vacation without first cleaning my apartment.
Shouldn’t it be “sans avoir nettoyé” instead of “sans nettoyer” since cleaning comes before leaving?
“sans avoir nettoyé” definitely works, but so does “sans nettoyer”.
I understand what you mean, and I think this is implied in the given translation.
tldr: I think both can be used interchangeably in this context.