English Translation
I got him to paint the fence.
The English translation seems wrong and differs from the explanation.
I got him to paint the fence.
The English translation seems wrong and differs from the explanation.
I took the trouble to look up the sentence, which is in the Fast Track Level 3. The explanation says:
So, the sentence “Je l’ai fait peindre la clôture.” translates to “I had the fence painted.”
In my understanding, “je l’ai fait peindre la clôture” means “I had him/her paint the fence”; “I had the fence painted” would be “j’ai fait peindre la clôture”.
Here is where ChatGPT goes wrong, IMO:
- Direct Object Pronoun: “l’” is a direct object pronoun, standing for “la clôture” (the fence) later in the sentence.
In my experience, French doesn’t normally use redundant object pronouns like that.
Hello @MJMaranda / @morbrorper
That’s right.
I think that is indeed what whoever came up with this translation meant to say. That is also what immediately came to mind when I read it, and I suspect you would also hear it a fair bit in spoken French. Still, something felt slightly off to me.
You are also right about ChatGPT: What it says is wrong in this specific case, but to be fair, “l’” is in fact typically used as a direct object pronoun (together with le/la/les).
I had the fence painted. = J’ai fait peindre la clôture.
I had it painted. = Je l’ ai fait peindre. → “l’” stands for “la clôture” and is indeed direct object pronoun.
I had Bob paint the fence. = J’ai fait peindre la clôture à Bob.
(We could also use “par Bob”: J’ai fait peindre la clôture “par Bob” = I had the fence painted by Bob.)
I had him paint the fence = Je lui ai fait peindre la clôture.
That’s the main point: “lui” stands for Bob, it is an indirect object pronoun.
If we use only pronouns:
Je la lui ai fait peindre. = I had him/her paint it.
(if you try to use the “l’” in the given translation, well… see for yourself )
tldr / correct translation:
“I had him/her paint the fence.” → Je lui ai fait peindre la clôture.
Many thanks, @yottapolyglot, for your thorough analysis! I made the mistake of assuming that the sentence was correct from the beginning. A sentence search for “I made him” or “I got him” would have set me on the right track here; the “legacy” FFT has quite a few examples using the indirect object pronoun. As for the “new” Fast Track, who knows?
You’re very welcome @morbrorper.
This translation is indeed incorrect, but it’s not one of those “it hurts my ears” mistakes.
I really think it may be quite common, at least in spoken French, and things can get kind of confusing sometimes.
Case in point…
Reading this just made me think of a couple more examples:
“I made him work.”
“I made him work on his serve.” (say you’re a tennis coach)
If you get confused trying to translate these, know that it’s not just you…
I don’t want to make things more complicated than they need to be, but I’m happy to answer questions if you have any.
I can’t really comment on the new FT. When it comes to French, I mostly answer questions as they come up