English Translation
I have read that story in some book.
I think this is not a correct translation. The word “quelque” feels wrong here - if it is plural, it could work. (J’ai lu cett histoire dans quelques livres) but the singular “quelque” doesn’t seem to be the correct counterpart to the english word “some” in this context. Wouldn’t it be more natural to say “J’ai lu cett histoire dans quelques livres”?
I can understand why… “Quelque” is very rarely used this way, and yet… it is actually grammatically and semantically correct.
The “problem” is that the word “some” (with this particular meaning) is commonly used in English, whereas you may spent years (even your whole life) in France, and not once hear “quelque” used that way…
This would mean that you read this story (i.e the same story) in a few different books. If that was the intended meaning, you could say “J’ai lu cette histoire dans plusieurs livres.”
When you use “in some book” or “in some movie”, I think you either don’t remember the exact book, or it just doesn’t matter, right?
I think we can express a similar meaning in French, but with a completely different expression: “je ne sais plus quel(le)” or je ne sais pas quel(le):
If you are talking about yourself → “je ne sais plus quel(le)”
- J’ai lu cette histoire dans je ne sais plus quel livre.
If you are talking about somebody else → “je ne sais pas quel(le)”
- Il a probablement entendu ça dans je ne sais pas quel film. (He problably heard that in some movie.)
4 Likes
Precisely what I thought this sentence meant.
Thank you for the useful expression!
1 Like