English Translation
I still need to use these things, so please don’t take them away.
I thought that emmener was just for taking people, but here it is in Larousse, the number 4 definition:
emmener
verbe transitif
familier [emporter] = to take (away)
emmène la fourchette à la cuisine = take the fork into the kitchen
© Larousse 2014
1 Like
This distinction is indeed supposed to exist, but (I think) this is a distinction that is tending to disappear (the wiktionary mentions something along those lines (emmener — Wiktionnaire, le dictionnaire libre) )
3 Likes
@TheMightyDolphin : What is your experience with it? Do you hear it being used for things, not just people?
So, I have asked a few people around me what they thought about it, and for them the distinction is pretty clear; “emmener / amener” for people “emporter / apporter” for carriable thing (but someone did point out that it could also be applied to people - i.e: La tornade a emporté Patrick - as Ptrick is the “thing” being picked up). From the limited feedback I’ve had, it seems, then, that the merging of both senses is not really as spread as I though it to be. Sorry for the confusion : )
3 Likes
Thank you for the added detail, that is useful.
Very intersting. I too read about these “rules” and felt like they were very much arguable.
I do feel like only one verb is correct in some cases, but I also feel like things are not always as clear-cut:
- J’ai amené Pierre a l’aéroport.
I think pretty much everybody would agree that you can’t use apporté in this case.
- Je les ai emmenés faire un tour.
Again, I’m pretty sure everybody would agree that you can’t use “emportés” here.
But then a sentence like:
- Il a amené sa voiture au garage / contrôle technique.
sounds perfectly fine/natural to me.
2 Likes