J'ai dit que c'était d'accord qu'il parte.

English Translation

I said it was OK for him to go.

“c’est d’accord“ = “it’s agreed” or “okay, that works” (informal)
“être d’accord que“ can mean agree as in “to accept that, allow” (requires subjunctive after que) (also informal)

I don’t see anywhere that these two phrases are combined like this, but maybe they are very informally.

1 Like

I think context really matters here. What does “for him to go” mean?

  1. I said it was OK for him to leave ?
  2. I said it was OK for him to go… [to some event?] [go see his friends?]

The French sentence is an attempt to translate sentence #1 above (partir = to leave).
The translation sounds weird. I think either of these would be better:

J’ai dit qu’il pouvait partir.
Je lui ai dit qu’il pouvait partir.

There is another translation, which could be used to translate both sentence #1 and sentence #2:

J’ai dit qu’il pouvait y aller.
Je lui ai dit qu’il pouvait y aller.

Also, I would say “être d’accord que“ is (very) rarely used today.

You will find this construction in older books, but you won’t hear much…

[“être d’accord pour que“ + subjonctive], is much more common:

Je suis d’accord pour qu’il parte.
Je suis d’accord pour qu’il y aille.

3 Likes