English Translation
I said it was OK for him to go.
“c’est d’accord“ = “it’s agreed” or “okay, that works” (informal)
“être d’accord que“ can mean agree as in “to accept that, allow” (requires subjunctive after que) (also informal)
I don’t see anywhere that these two phrases are combined like this, but maybe they are very informally.
1 Like
I think context really matters here. What does “for him to go” mean?
- I said it was OK for him to leave ?
- I said it was OK for him to go… [to some event?] [go see his friends?]
The French sentence is an attempt to translate sentence #1 above (partir = to leave).
The translation sounds weird. I think either of these would be better:
J’ai dit qu’il pouvait partir.
Je lui ai dit qu’il pouvait partir.
There is another translation, which could be used to translate both sentence #1 and sentence #2:
J’ai dit qu’il pouvait y aller.
Je lui ai dit qu’il pouvait y aller.
Also, I would say “être d’accord que“ is (very) rarely used today.
You will find this construction in older books, but you won’t hear much…
[“être d’accord pour que“ + subjonctive], is much more common:
Je suis d’accord pour qu’il parte.
Je suis d’accord pour qu’il y aille.
3 Likes