English Translation
I don’t think that his performance was any good.
Looking up the meaning of “vidare” I am confused as to what part it plays in this sentence.
I don’t think that his performance was any good.
Looking up the meaning of “vidare” I am confused as to what part it plays in this sentence.
“inte något vidare” is equivalent to “inte särskilt” (not particularly): " Jag tycker inte att hans prestation var särskilt bra."
Tack. Google didn’t like “vidare” at all (translates it as “further”, in that sentence) - “särskilt” works better. Noted!
In fact, you can leave out bra:
“Du ser ut att må dåligt.” “Ja, jag mår inget vidare.”