English Translation
I thought you quit.
Would it be wrong to say one of these sentences instead?
- Jag trodde att du slutade.
- Jag trodde att du hade slutat.
I thought you quit.
Would it be wrong to say one of these sentences instead?
That doesn’t sound quite right, unless you follow up with some kind of time reference, such as “i går”.
That sounds fine.
Fun fact: you can actually abbreviate the sentence a bit further: “Jag trodde du slutat.”
Interesting. So it doesn’t work quite exactly like with English, where it’s
In Swedish, you’d prefer to use the present perfect or past perfect over the simple past tense? That is, either one of these:
where the ‘har’/‘hade’ (and even the ‘att’) is optional.
This is a difficult question with no definitive answer. I’m sure there are contexts where “att du slutade” will work, but I feel that “hade slutat” is the safest choice, at least with a verb like “sluta”, that has a terminative aspect. But if you take a verb like “ljuga”, it’s natural to say “Jag trodde du ljög” (I thought you lied).
Interesting. Thanks for elaborating (and sorry for the late reply).
Let’s say, for example, you want to quit smoking. You could do this in two different ways:
Could one say that you use
It could be either that or a process; the important thing is that you had stopped.
No, to convey that you would have to say something like “höll på med att sluta”.