English Translation
I thought you quit.
Would it be wrong to say one of these sentences instead?
- Jag trodde att du slutade.
- Jag trodde att du hade slutat.
I thought you quit.
Would it be wrong to say one of these sentences instead?
That doesnât sound quite right, unless you follow up with some kind of time reference, such as âi gĂ„râ.
That sounds fine.
Fun fact: you can actually abbreviate the sentence a bit further: âJag trodde du slutat.â
Interesting. So it doesnât work quite exactly like with English, where itâs
In Swedish, youâd prefer to use the present perfect or past perfect over the simple past tense? That is, either one of these:
where the âharâ/âhadeâ (and even the âattâ) is optional.
This is a difficult question with no definitive answer. Iâm sure there are contexts where âatt du slutadeâ will work, but I feel that âhade slutatâ is the safest choice, at least with a verb like âslutaâ, that has a terminative aspect. But if you take a verb like âljugaâ, itâs natural to say âJag trodde du ljögâ (I thought you lied).
Interesting. Thanks for elaborating (and sorry for the late reply).
Letâs say, for example, you want to quit smoking. You could do this in two different ways:
Could one say that you use
It could be either that or a process; the important thing is that you had stopped.
No, to convey that you would have to say something like âhöll pĂ„ med att slutaâ.