Jag tänker, alltså är jag.

“I think, therefore I am”
Would därför not have been better here? I know alltså means “consequently, in other words” - but därför felt like a closer match to “therefore”

1 Like

It’s originally a French sentence, and donc is usually translated as alltså.

I would prefer the wording “Jag tänker, alltså finns jag.”