“I’d like to speak with Tom in private for a moment” - do i take it that the “between 4 eyes” part is a colloquialism, meaning “in private” ?
It’s not terribly colloquial. Other nice expressions: “på tu man hand”, “i enrum”.
1 Like
Apparently, it’s a Germanic expression:
- Englisch : 1) in private
- Finnisch : 1) kahden kesken
- Französisch : 1) en tête à tête
- Katalanisch : 1) parlar en privat
- Niederländisch : 1) onder vier ogen
- Bokmål : 1) under fire øyne, i enerom
- Nynorsk : 1) under fire auge, i einrom
- Russisch : 1) с глазу на глаз (Auge zu Auge)
- Schwedisch : 1) i enrum, mellan fyra ögon
- Ungarisch : 1) négyszemközt
4 Likes
I rather like it.
And this 20 characters thing is just irritating…
1 Like