Jag skulle vilja tala en stund med Tom mellan fyra ögon.

“I’d like to speak with Tom in private for a moment” - do i take it that the “between 4 eyes” part is a colloquialism, meaning “in private” ?

It’s not terribly colloquial. Other nice expressions: “på tu man hand”, “i enrum”.

1 Like

Apparently, it’s a Germanic expression:

  • Englisch : 1) in private‎
  • Finnisch : 1) kahden kesken‎
  • Französisch : 1) en tête à tête‎
  • Katalanisch : 1) parlar en privat‎
  • Niederländisch : 1) onder vier ogen‎
    • Bokmål : 1) under fire øyne‎, i enerom‎
    • Nynorsk : 1) under fire auge‎, i einrom‎
  • Russisch : 1) с глазу на глаз‎ (Auge zu Auge)
  • Schwedisch : 1) i enrum‎, mellan fyra ögon‎
  • Ungarisch : 1) négyszemközt‎
3 Likes

I rather like it.

And this 20 characters thing is just irritating…

1 Like