Ja chcę narty wodne

The CM English translation is ‘I want to water ski’.

Can this be understood from the Polish sentence? It reads to me ‘I want water skis’. Is this how in Polish, one also expresses a desire to water ski???. Or should it something like ‘(Ja) chcę jeździć na nartach wodnich’???

As it is right now, the Polish sentence does indeed mean “I want (to get) water skis.”

“(Ja) chcę jeździć na nartach wodnych” is a good translation of the English sentence. “(Ja) chcę iść na narty wodne” (~ "I want to go water skiing) would sound good too.


Thanks for checking this. I’ll also report this one the next time I see it.