English Translation
Have some ham.
The pronunciation of iss is incorrect.
Have some ham.
The pronunciation of iss is incorrect.
Also:
āIssā is the imperative of āto eatā. The English sentence says āhaveā, not āeatā.
Iād say, āNimm dir etwas Schinkenā (āTake some hamā) is a closer/truer translation.
Bu then, in english, āhaveā often means āeatā or ādrinkā when it comes to food.
See meaning #5 here: have - Wiktionary, the free dictionary
In german, we can also use āhabenā, e.g. āIch hatte schon 2 Hamburgerā, but it is weird to use the imperative (although the anglicisms are spreading: āHab einen schƶnen Tagā).
So āIssā is a legitimate translation, Iād say.
Have some ham.
Yes, we use āhaveā for eating or drinking quite regularly. If at the dinner table and thereās turkey and ham and I have turkey on my plate, my brother might say, āHave some hamā. The meaning is āeat some ham, alsoā. Or very commonly we say, āIāll have a beerā (Iām thirsty!) when ordering at a bar. I would never say, āIāll drink a beer.ā (even though thatās precisely what I plan on doing). Iām ordering the beer using āhaveā. Or at home⦠āIāll have a beer, could you get me one?ā (from the fridge). I wouldnāt say, āIāll drink a beer.ā Thatās sounds way off (awkward)