Io voglio scambiare due parole con lei nel mio ufficio.

English Translation

I want a word with you in my office.

Naturally, the English are satisfied with having one word whereas the Italians need more than that. :slight_smile:

By the way, a really angry German might even say … “ein Wörtchen” = " a small word".

Any other languages?

2 Likes

Conversely, I recently came across this sentence in German from English -

English: “When I heard that, I put two and two together”
German: Als ich das hörte, zählte ich eins und eins zusammen
(For non-German speakers that translates as “When I heard that, I put one and one together”)

Together with your example of using Wörtchen, it appears as though German is more economical :grin:

3 Likes

I often put two and two together and get five.

Do Germans get three? :wink:

3 Likes

Actually, these expressions are not so fixed in German.
You might also say “… zählte ich zwei und zwei zusammen …” and nobody will think it strange.
Or you might say " in diesem Fall ist zwei und zwei mehr als vier" / “in diesem Fall ist eins und eins mehr als zwei” if you want to express that there is some kind of synergery (lit.: in this case two and two is more than four").

Besides, sometimes we all put two and two together and get anything but four but that’s another story. :slightly_smiling_face:

3 Likes