English Translation
I want the fan.
Are we really talking about un tifoso here, or would un ventilatore or un ventaglio have been a better choice?
I want the fan.
Are we really talking about un tifoso here, or would un ventilatore or un ventaglio have been a better choice?
I have the feeling it’s one of those words that is borrowed from English, like selfie or weekend. Personally I like to use “una tifosa” (feminile;-) as it’s more elegant and gives the impression that I know some Italian. All very contextual no?
If I’m watching Atalanta in a heatwave and say “Voglio un fan!” I’d have to rely on Giorgio’s “Take your… hands off me you…!” ;-D
@David755502 After the programma on TV the other night, we need to be very specific about our use of “fan” Mamma mia, I’m going to keep to “tifosa” lol!