Io sono abbastanza d'accordo.

English Translation

I quite agree.

I don’t quite agree with this translation from English. :wink:

It’s quite a tricky word, “quite”, but in this sentence I think it signals full agreement.

4 Likes

Out of interest, two translators and Reverso give the same as Cloze. I think it’s possibly one of those instances where the meaning cannot be literally translated to Italian, also depending on context perhaps.

“Sono completamente d’accordo” is useful no? :slight_smile:

4 Likes

Why?
I think normally “quite” is “piuttosto” or “abbastanza”

1 Like

I see what you mean. In E quite can mean “totally, absolutely” but in some contexts it can mean “fairly, relatively”.

You are quite right.
The show was quite good but could have been better.

Interesting. Italian is much clearer.

2 Likes

Quite 1: completely, fully, entirely, totally, wholly, absolutely, utterly -this “quite” is to the utmost or most absolute extent or degree. Quite 2 : fairly, rather, somewhat, a bit, slightly, relatively - this “quite” is to a certain or fairly significant extent or degree. So, we are talking about “degree” to which “Io sono d’accordo”. Honestly, I do not know the answer here.

2 Likes

Looking at the English original sentence, the other translations, direct and indirect, seem to point towards “I fully agree”, not “I somewhat agree”; it’s the Italian that differs.

3 Likes