Io non me lo sto ancora bevendo.

English Translation

I’m still not buying it.

Interesting, I didn’t know this expression. Not “drinking” it, instead of not “buying” it (for not “believing” it).

Bit hidden away, but did manage to find it on Treccani:

3 Likes

Abboccando instead of bevendo is also a good choice.

3 Likes

Indeed, I’d seen it on Tatoeba when I went to investigate if this was indeed an idiom, or rather a potential mistranslation/mislinking, though I myself haven’t come across it yet in the collections, I still have a long way to go :wink:

1 Like

Me neither, never heard this one. Will look out for it.

1 Like