Io ho corso fino alla stazione per non perdere il treno.

English Translation

I ran to the station not to miss the train.

Considering what is said on correre - Wiktionary, “auxiliary (action towards a goal) essere or (action considered in itself, or transitive) avere”, I wonder why this isn’t “sono corso”.

I somehow think this is different to “ho corso dieci chilometri stamattina”, as this has a clear target. What do you think?


According to WordReference,

This intransitive verb can take either avere or essere in compound tenses, with little change in meaning.

Not sure that helps us much though!


I found this on Google…

We usually say “sono corso” when we focus on the destination, even if we don’t mention it. Ex. 1. I ran here as soon as I could. Ex. 2. You called me and I ran. We use “ho corso” when the focus is on the action. Ex1. What a sweat! I ran for an hour! Ex2. Last month I ran for a marathon.



I suppose one way to work around the entire issue is to use the passato remoto: Corsi fino alla stazione. :slight_smile:


I subscribe to this chap on YouTube and here is his take on the matter (he does get there eventually!)


As a native Italian speaker, I must admit I was not aware of formal rules on this.

But “ho corso fino alla stazione” seems pretty natural in this case.
“Sono corso” also works, but I would omit “fino” in this case.

“Ho corso alla stazione” definitely would be an error.

I think the difference between “ho corso fino alla stazione” and “sono corso alla stazione” is that in the first case, I am saying that I went to the station, all the time running, while in the second form, I am saying simply that I ran (hurried) to the station.


This explanation is very helpful. Mille grazie @mike-lima

1 Like