English Translation
We are all one on that point.
We are all one on that point. (This English translation is not helpful and I’d argue, wrong.)
We are all one on that point.
We are all one on that point. (This English translation is not helpful and I’d argue, wrong.)
English is not my native language, but it definitely feels off. Rather, We all agree on that matter.
The English sounds fine to me, and is fine according to the Wiktionary page for one, under English->Adjective->(point number 5) where the example is a similar construction to the English translation for this sentence.
In agreement.
- We are one on the importance of learning.
If I were to use this type of construction I would probably say “We are all as one on that point.”, where as one means “in agreement”.
Having said that, in most cases I would state that we are “in agreement”, or use @golly’s translation.
N.B. In some circumstances the English version in this case might come across as being somewhat affected, but I wouldn’t find it unusual at all (i.e. “affected” as in definition Adjective->(point 2) on the Wiktionary page for “affected”).
Interesting. Thanks for sharing.
I struggle with a proper translation also due to the strong connotation. You would use that German sentence to stress that there are many aspects where you don’t agree. In this point we agree, yes. Not in the others we discussed before. With a clear contrast to ‘Wir sind uns völlig/absolut einig.’
Fun fact, in normal conversation I would borrow from French with a very common Lehnwort. In diesem Punkt sind wir d’accord.
On this matter [at least], we are all as one.