English Translation
He lives in a world of fantasy.
Gemini says:
"Il vit dans un monde de fantaisie" is grammatically correct, but it probably doesn’t mean what you think it means.
This is a classic case of a False Friend.
1. The Problem with “Fantaisie”
In French, fantaisie usually means whimsy, eccentricity, or originality.
- If you say “Il vit dans un monde de fantaisie,” it sounds like he lives in a quirky, colorful, whimsical place (like Willy Wonka’s factory), rather than a world of make-believe or delusion.
- Il a de la fantaisie = He is quirky/imaginative/unconventional.
2. The Correct Word: “Imaginaire”
If you mean he is disconnected from reality or living in a made-up world, use the adjective imaginaire.
Il vit dans un monde imaginaire. (He lives in an imaginary world / a world of fantasy.)
3. The “Dream” Alternative
If you mean he is a dreamer who refuses to face reality:
Il vit dans un monde de rêve. (He lives in a dream world.)
4. The Idiom (“Head in the clouds”)
If you want to sound like a native speaker describing someone who isn’t grounded in reality:
Il a la tête dans les nuages. (He has his head in the clouds.)
Il vit sur son petit nuage. (He lives on his little cloud.)