Il va sans dire qu'Edmée n'en fout pas une.

English Translation

Suffice to say, Edmée doesn’t give a damn.

Is the English translation correct? It is different from the explanation.

Hi @MJMaranda,

Without any context:

I would translate the English sentence as follows:

Suffice to say, Edmée doesn’t give a damn.
→ Autant dire qu’Edmée s’en fout (royalement/complètement).

And if I had to translate the given French translation back into English:

Il va sans dire qu’Edmée n’en fout pas une.
→ Needless to say, Edmée doesn’t do jack.

That said, depending on context, I could potentially use the original English sentence as well.

Basic meaning of these French expressions:

s’en foutre =
→ familiar expression used to mean that one (really) doesn’t care, similar to “not giving a damn”.

"ne pas en foutre une" =
→ familiar expression used to describe someone who’s lazy/doesn’t do anything, similar to “not doing jack”.