English Translation
Suffice to say, Edmée doesn’t give a damn.
Is the English translation correct? It is different from the explanation.
Suffice to say, Edmée doesn’t give a damn.
Is the English translation correct? It is different from the explanation.
Hi @MJMaranda,
Without any context:
I would translate the English sentence as follows:
Suffice to say, Edmée doesn’t give a damn.
→ Autant dire qu’Edmée s’en fout (royalement/complètement).
And if I had to translate the given French translation back into English:
Il va sans dire qu’Edmée n’en fout pas une.
→ Needless to say, Edmée doesn’t do jack.
That said, depending on context, I could potentially use the original English sentence as well.
Basic meaning of these French expressions:
s’en foutre =
→ familiar expression used to mean that one (really) doesn’t care, similar to “not giving a damn”.
"ne pas en foutre une" =
→ familiar expression used to describe someone who’s lazy/doesn’t do anything, similar to “not doing jack”.