Il s'agit de ma propriété personnelle.

English Translation

This is my personal property.

Gemini says that “Il s’agit de ma propriété personnelle” would be used in a legal or explanatory context where you are defining a situation.

Instead it suggests:

  • “C’est ma propriété personnelle.” (This is my personal property.) - Use this if you are being searched by security, or if you are asserting a formal boundary.
  • “C’est à moi.” (That belongs to me / It’s mine.) - If someone picks up your phone or touches your car. This is the direct equivalent of “That’s mine.”

Possibly, but the French sentence just sounds weird to me.

When I read the English sentence, it feels natural: You want to emphasize the fact that something belongs to you, maybe you want to assert a formal boundary, as Gemini says. I feel like it works quite well, whatever that thing is.

When I read the French sentence, it doesn’t really “work” i.e. I feel like we wouldn’t say that to convey the “This stuff is mine!” idea.

Gemini says in a legal context, but even then…

Maybe if you’re talking to a notary/solicitor/attorney and want to make it clear to them that you are the sole legal owner of a house/piece of land.

What Gemini suggests is “interesting”, because really the only thing Gemini changes here is the verb: “c’est” vs. “il s’agit de”.

If you consider that “il s’agit de” is a fancy way of saying “c’est” (which in this case, it pretty much is), then the core meaning remains the same, and so what I said above still applies.

Indeed, this is very common way of saying that something belongs to you.

A slightly more formal option would be:

  • Ceci/Cela m’appartient.
2 Likes

Thanks! I’ll use C’est à moi or Ceci/Cela m’appartient.