Il libro è fuori catalogo.

English Translation

The book is out of print.

This cloze used to say “fuori stampa”; was that wrong? :thinking:

1 Like

DeepL shows “fuori catalogo” as primary definition and “fuori stampa” as alternative for “out of print.” WordReference only shows “fuori catalogo” as a compound form of catalogo. WordReference has lots of compound forms for stampa but “fuori stampa” is not one of them.


I’ve tended to use “catalogo” when a book has been discontinued completely and “stampa” when a friendly printer is producing more copies so that book is not “fuori stampa”. Happy to be corrected though.