English Translation
The book is out of print.
This cloze used to say “fuori stampa”; was that wrong?
The book is out of print.
This cloze used to say “fuori stampa”; was that wrong?
DeepL shows “fuori catalogo” as primary definition and “fuori stampa” as alternative for “out of print.” WordReference only shows “fuori catalogo” as a compound form of catalogo. WordReference has lots of compound forms for stampa but “fuori stampa” is not one of them.
I’ve tended to use “catalogo” when a book has been discontinued completely and “stampa” when a friendly printer is producing more copies so that book is not “fuori stampa”. Happy to be corrected though.