Another spelling error in the cloze. Has anyone checked these?
Ciao hab. I haven’t come across this one yet. When I do, I’ll probably write “costerà” and do a double take with “costà”! Unless they mean “costò” with passato remoto. What do you think? Tanti auguri;-)
Judging from the translations at Tatoeba, it is the latter: Il lavoro gli costò la vita. - Italian example sentence - Tatoeba
Ciao morbrorper - sei molto gentile! When one recognises errors AND the tricky passato remoto, it’s quite an exciting moment and you think “Hey, I’m not doing too badly;-)” Divertiti il giorno eh!
English Translation
The work cost him his life.
The Explain (button) makes this remark: “costà” is a past form of the verb “costare,” which means “to cost.” However, it’s worth noting that “costà” is not a standard conjugation in modern Italian. It looks like the verb is written using an archaic or perhaps a typographical variation. The correct past tense form should be “costò,” which is third person singular simple past tense (or passato remoto) for “costare.”