Another spelling error in the cloze. Has anyone checked these?
Ciao hab. I haven’t come across this one yet. When I do, I’ll probably write “costerà” and do a double take with “costà”! Unless they mean “costò” with passato remoto. What do you think? Tanti auguri;-)
Judging from the translations at Tatoeba, it is the latter: Il lavoro gli costò la vita. - Italian example sentence - Tatoeba
Ciao morbrorper - sei molto gentile! When one recognises errors AND the tricky passato remoto, it’s quite an exciting moment and you think “Hey, I’m not doing too badly;-)” Divertiti il giorno eh!