I’m really tired of these non-literal translations. “Chercher la bagarre” means “to look for a fight”, why was it translated this way? It doesn’t help you learn the language at all!
Not sure to understand the problem? What was your expectation? Is it a problem with the French sentence or the English one?
He’s here trying to stir up trouble.
chercher la bagarre means look for a fight or look for trouble. So the translation seems ok to me