English Translation
He can be trusted with important information.
Gemini says:
Your sentence “Il est digne de confiance avec des informations importantes” is understandable, but it sounds like a literal translation from English (“Anglicism”).
In French, “digne de confiance” (trustworthy) is usually a general character trait and isn’t typically followed by “avec” (with).
Here are the more natural ways to express this specific idea:
Instead of saying “trusted with,” French speakers say “You can entrust him with…”
On peut lui confier des informations importantes. (One can entrust him with important information.)