Italian Translation
Lui è distratto.
Why is it “dans” la lune instead of “sur” la lune?
Lui è distratto.
Why is it “dans” la lune instead of “sur” la lune?
Hi @Konsa,
The French sentence is not to be taken in a literal sense here.
It’s an expression we use to describe someone who is distracted/lost in thoughts.
If you wanted to talk about Neil Armstrong walking on the moon, you would use “sur”:
Neil Armstrong posa le pied sur la lune en 1969.
He is distracted.
être dans la lune = to have one’s head in the clouds
© Larousse 2014
Interesting… “Avoir la tête dans les nuages” also exists in French.