English Translation
He gasped suddenly.
“Il a soudain poussé un cri de surprise” seems to translate to "“He suddenly let out a cry of surprise” and not “He gasped suddenly”
When I ask Gemini to translate “He gasped suddenly” it says
- Il a eu un hoquet de surprise
- He had a hiccup of surprise
- “This is the closest equivalent to the actual sound and physical sensation of a gasp. “Hoquet” here doesn’t mean a literal hiccup, but that sharp, involuntary intake of air.”
- Il a eu le souffle coupé
- He had [his] breath cut.
- “This is a very common idiom. It implies he was so shocked he couldn’t breathe for a moment. It is less about the sound and more about the state of shock.”