English Translation
Her necklace had a golden chain.
Why is Ihrer in dative case? I would think it would be “Ihre Halskette”
Her necklace had a golden chain.
Why is Ihrer in dative case? I would think it would be “Ihre Halskette”
You’re right, that’s an error.
You can click the ”report“ button to have it fixed.
The german sentence is a little nonsensical as it is, anyway.
“Die Kette hängt an einer Kette” sounds a little “wut?”.
I know what is meant is that “Halskette” refers to the whole necklace, while “Kette” only refers to its chain, but a repetition is weird, and “hängen” doesn’t seem to be the right word, as that would imply that “Halskette” only refers to the jewelry hanging off the chain.
I would say “Ihre Halskette war aus Gold” or “Ihr Anhänger hing an einer goldenen Halskette”. Something like that.
You’re right @pitti42, I didn’t even noticed that. I read only the first four words.
I don’t know how the translator got from “to have” to “hängen”. The sentence doesn’t seem to be from Tatoeba, from which I conclude that this weird translation is in the new Fast Fluency Track. @mike: You might want to have a look at it.
My interpretation is: If you interpret “necklace” not as a chain but as any sort of jewelry you can wear around your neck (that doesn’t necessarily have to be a chain, it could be a circlet, made from metal or cloth or leather), then I would translate “necklace” with “Halsschmuck” or, more specifically if applicable, “Halsband”. And if there is some golden chain on the cloth circlet, the German sentence would be:
“Ihr Halsschmuck hatte eine goldene Kette.”
Or better:
Then again, this explains why the translator chose “hängen”.