English Translation
You look terrible.
You guys look terrible?
You look terrible.
You guys look terrible?
I understand that you want to express the plural in English.
Nevertheless, your sentence would be
“Ihr Jungs/Typen/Kerle/Burschen seht schlimm aus.”
Except that “you guys” has become a kind of plural-you, which may be used to address a group of people that does not even need to consist of only men. Much like “y’all” and “youse”.
Native speakers, please correct me if I’m wrong!
I wouldn’t dare to adress a mixed group of students with “You guys” nowadays.
Type “you guys to a mixed group” in Google and you’ll find a plethora of (not only female) people who find this offensive.
I don’t have to agree but I have to adjust.
Right. What I was trying to say is that, even “guys” literally means a group of men, “you guys” is more a unit that’s used as a plural-you, except, of course, in the minds of those who find it offensive, because they focus on the literal meaning. But the fact is that it is used, even by women to women, and I assert that to those who use it it’s just a unit.
This is an age thing. For the older crowd, “you guys” is perfectly gender neutral and has the exact same meaning as “you group of people”. For the younger crowd, “you guys” is considered to be gender exclusive language, and you are encouraged to say “you all” instead, in order to avoid excluding anyone.
Maybe I’m just old and stubborn, but I refuse to make this adjustment, because it seems stupid to me.