Ich würde das an deiner Stelle nicht tun.

“I would not do that in your place.” possible second translation? Thanks Google.

Yes, it’s correct, and is also more of a one-to-one literal correspondence. I actually prefer though the less literal translations as long as they’re not misleading, because they force you to think of the whole-sentence-level meaning, which forces you to understand how the German sentence fits together. So in this case I would almost prefer they keep with the one as-is.