Dieser Satz verwirrt mich. Warum ist es “hätte” und nicht “hatte”?
Man verwendet hätte, wenn eine hypothetische oder irreale Handlung in der Vergangenheit ausgedrückt wird. Bei diesem Satz ist mir die Aktion jedoch tatsächlich geschafft(gelungen?), aber nur mit der Hilfe von anderen. Dieser Satz würde nicht hypothetische sein, oder?
Nebenbemerkung:
(Korrigieren Sie bitte auch meine deutsche Grammatik.)
Man verwendet hätte, wenn eine hypothetische oder irreale Handlung in der Vergangenheit ausgedrückt wird.
Correct. The failing alternative is the hypothetical one, because there actually was success instead of failure.
If you rephrase the english sentence a bit, hopefully you can see the “what if”:
I wouldn’t have done it, if it weren’t for your help.
The confusion is that “could” can be both simple past and conditional:
I couldn’t do it. (I tried and failed.)
I couldn’t do it. (even if I wanted to. - i.e. I wouldn’t be able to do it)
So I interpret it to have conditional meaning in this sentence.
(Korrigieren Sie bitte auch meine deutsche Grammatik.)
Either
Bei diesem Satz ist mir die Aktion jedoch tatsächlich gelungen.
or
Bei diesem Satz habe ich die Aktion jedoch tatsächlich geschafft.
Also:
hypothetische → hypothetisch
(hypothetische would be feminine, but Satz is masculine)