So initially, I thought maybe zum was “um+zu”. It didn’t make all that much sense to me, since I had mostly seen zu+article (dative), but I thought maybe this was a special case…
Then, I realized that it was Spielen and not spielen so at this point, my “um+zu” hypothesis was definitely out the window.
I see… I did not even consider it, but now that you mention it, I can kind of see it
Next, I checked in the dictionary and found that Spielen was indeed listed as a noun (das Spielen).
ChatGPT confirmed that zum was “zu+dem”, which made sense, but I asked about the literal translation to make sure I understood it correctly.
Of course, and from now on, I will mostly consider “zum Spielen” as a unit. (This makes me think of another example I saw yesterday: “Im moment”, which I assumed was a combination of in+diesem).
Indeed, I think they can help A LOT.
I don’t know about you, but I find that to be very rarely the case (except for idioms maybe) and when it does happen, then I’ll just switch to “unit/fixed expression mode”. I guess the “distance” between your native language and your target language would be a major factor here. I mean, if a concept simply does not exist in your native language, then I guess you’re pretty much… Well, out of luck
If you could think of a few German examples, I’d be very curious.
Very very interesting… I don’t know how you feel about it, but I’d actually argue that literal translations are a very good way to build that intuition and that in cases were a literal translation is impossible or not helpful, then I’d say it mostly becomes a matter of memorization.
What do you think?
And going back to our example, can this idea be applied to other “Nominalisierung”?
I see that das Lesen is also a noun, so could I say for instance:
Ich habe nicht genug Zeit zum Lesen?