Ich habe ihm als Dank für seine Hilfe einen Drink spendiert.

English Translation

I bought him a drink in return for his help.

The explanation is completely different to what this sentence actually is

The explanation is generated by ChatGPT, an artificial intelligence.

Could you please copy it here into the forum, so that we can have a look at it?

English Translation

I bought him a drink in return for his help.

Ich habe ihm als Dank für seine Hilfe einen Drink spendiert. Chat gpt gives the meaning of einen aus instead of spendiert. I agree they both have the same or similar meanings but I was looking to confirm that spendiert translates to donated as is the translation given when clicking on the word.

Spendieren means “to treat somebody to something” or in other words, to pay for someone else’s drink or whatever you want to treat that person to.

Don’t confuse “spendieren” with “spenden”. “Spenden” means “to donate”, as in “I donated 10 bucks (to a charity).” German: Ich habe 10 Euro (an eine Wohltätigkeitsorganisation) gespendet.

That’s incomplete, but the idea is correct.

A colloquialism for “jemandem etwas spendieren” (especially alcoholic beverages) is “jemandem einen ausgeben”.

  • Thanks for helping me. I owe you a drink. / I’ll pay your next drink.
  • Danke, dass du mir geholfen hast. Ich gebe dir einen aus.