Ich bin sehr gut darin, organisiert zu wirken, auch wenn die Wirklichkeit etwas anders aussieht.

I feel the translation got the meaning backwards. The sentence seems to me to read more like this: "I’m good at organizing work, even though the reality appears different.

Your translation is reversed.

What the german sentence means is:
I am good at making it look like I’m organized, but in reality I’m the master of chaos.

Or more literally:
I’m very good at appearing organized, even though reality looks a little different.