I libri banditi sono dei libri il cui accesso libero ad essi non è permesso.

English Sentence

Banned books are books to which free access is not permitted.

“il cui accesso libero ad essi” - can this be written more simply?


Would either of the following work?
“I libri banditi sono libri a cui il accesso libero non è permesso.”
“I libri banditi sono libri per i quali il accesso libero non è permesso.”


Or “I libri vietati sono libri a cui non è consentito il libero accesso”. Indeed Morbrorper, it’s the “ad essi”!
Good thinking DurhamBull.


The original sentence is not good Italian, “ad essi” should be dropped.

@DurhamBull is on the right track, I prefer “…per i quali/per cui l’accesso libero non è permesso”

and the version by @Floria7 also sound natural.

As for the translation of “Banned books”, I think the most common translation would be “Libri proibiti”.

“Bandito” nowadays is normally associated with outlaws (bandits), so while it has the meaning of “banned”, it is not the first thing that comes to mind. In the sense of “banned” we tend to use “messo al bando” instead, or in the context of chat and forums, with the atrocious “bannato”.