English Translation
If it’s not broken, don’t fix it.
Why is it ødelagt if theer is no har, ble or var - shouldn’t it be ødela?
If it’s not broken, don’t fix it.
Why is it ødelagt if theer is no har, ble or var - shouldn’t it be ødela?
Isn’t this just a case of the participle used as an adjective?.
Disclaimer: I’m asking from the Danish (and Swedish) perspective. I don’t claim to know Norwegian Bokmål.